Prelude/Прелюдия

Prelude/Прелюдия

С рассвета до полуночи я шел              

На юг сквозь графство Виклоу. В стороне

От суеты дорог и шума сёл                  

Я с солнцем жил и грезил при луне.

Read More

When you are old/Когда ты станешь старой

Эти строки написал Уильям Батлер Йейтс (W. B. Yeats), пожалуй, самый известный ирландский поэт. Они посвящены актрисе, активистке и красавице Мод Гонн (Maud Gonne), в которую Йейтс был страстно влюблен добрых 50 лет своей жизни, и которая так и не стала его женой.

W.B. Yeats, перевод Серафимы Куропаткиной

 

Когда ты станешь сонной и седой,

Кивая у огня, возьми тот том,

Листай его и вспоминай о том,

Как был глубок и мягок взор младой.

 

Как много тех, что радость твоих дней

И красоту превозносили вслух,

Но лишь один любил скитаний дух

И на лице печальный бег теней.

 

И у камина голову склонив,

Шепнешь, немного грустно, что с тех пор

Любовь гуляет по вершинам гор,

Его лицо в мерцаньи звезд сокрыв.

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

 

And bending down beside the glowing bars

Murmus, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.